Cavaco distingue tradutores e professores
Cerca de 200 volumes de obras portuguesas, incluindo autores clássicos e contemporâneos, foram traduzidos para língua romena
O Presidente da República homenageou esta quinta-feira o contributo de tradutores e professores para o aprofundamento das relações culturais entre Portugal e a Roménia, sublinhando que "o interesse recíproco não conhece distâncias".
"Registo com satisfação o grande número de traduções: quase 200 volumes de obras portuguesas, incluindo autores clássicos e contemporâneos, traduzidos para língua romena. Também em Portugal se regista um interesse continuado pela produção literária de poetas, romancistas e ensaístas romenos", afirmou o chefe de Estado, Aníbal Cavaco Silva, no encerramento do colóquio "Portugal e Roménia: um eterno retorno", que decorreu na Biblioteca Central Universitária de Bucareste, na Roménia.
Cavaco Silva, que termina hoje uma visita de Estado de dois dias à Roménia, lembrou ainda o contributo de intelectuais romenos que passaram por Portugal para o conhecimento mútuo dos dois países, nomeadamente de diplomatas que procuraram por refúgio durante a II Guerra Mundial.
O percurso do professor Victor Buescu, que foi para Portugal como leitor de romeno e permaneceu na Universidade de Lisboa como filólogo clássico, foi igualmente destacado por Cavaco Silva.
Na cerimónia, o Presidente da República entregou diplomas a seis tradutores romenos e às editoras Polirom e Humanitas Fiction, e agraciou a tradutora literária Micaela Ghitescu com o grau de Grande-Oficial da Ordem do Infante D. Henrique e o leitor de português na Roménia durante mais de 25 anos António Canhestro Ferro com o grau de Grande Oficial da Ordem da Instrução Pública.
Edições do Dia
Boas leituras!