A Associação Portuguesa de Empresas de Tradução apelou a um aumento salarial e lembrando que atrasos na tradução foram um dos motivos para a libertação do grupo.
Tradutores dizem que salários baixos motivaram libertação dos Hells Angels
A Associação Portuguesa de Empresas de Tradução (APET) apelou hoje à Administração Pública para adequar a tabela de remuneração daqueles profissionais à complexidade dos processos judiciais e prazos exigidos, para evitar casos como a libertação dos Hells Angels.
Na passada semana, o fim do prazo máximo de prisão preventiva ditou a libertação de 37 dos 40 elementos do grupo 'motard' conhecido como Hells Angels, acusados de vários crimes, alegadamente e em parte, devido a atrasos na tradução da acusação.
"A APET, na sequência da recente notícia da libertação dos Hells Angels, meramente a título de exemplo, que é em parte imputada a um atraso na entrega de uma tradução vital para o processo, não pode deixar de manifestar publicamente a sua posição", explicita.
"Estas situações só ocorrem devido à forma como a Administração Pública decidiu, em 2008, regular a remuneração dos tradutores e intérpretes profissionais", referiu a APET em comunicado, argumentando que a tabela remuneratória não é compatível com a complexidade das traduções em ambiente judicial.
Para a APET, em Portugal, "a tradução e a interpretação são vistas como algo secundário, como um custo desnecessário, uma tarefa que pode ser feita pelo imigrante que chegou ao país, desesperado e desempregado, aprendeu a língua e viu na tradução uma oportunidade fácil de trabalho".
A associação sublinhou que o facto de se falar dois idiomas "nem sequer significa ter competências para traduzir ou interpretar, neste caso em especialidade jurídica e em contexto de tribunal", reclamando um valor adequado à especificidade dos processos e experiência profissional.
Segundo a APET, a atual tabela define a remuneração "independentemente da combinação linguística, prazos ou complexidade do processo", o que significa que, em média, um tradutor ou intérprete profissional ganhe entre seis e oito euros à hora.
"Parece este um valor justo para um profissional experiente e formado? Assim sendo, tirar um curso universitário e investir numa carreira simplesmente não compensa", lamenta a associação, sublinhando que "ninguém quer trabalhar sem receber".
A APET diz "conhecer o desespero" das entidades policiais e judiciais, que procuram este profissionais "e a única resposta que obtêm é um não", pois "não é possível" prestar serviços "pagos a valores a um quarto do preço de mercado e receber em prazos que ultrapassam em muito o razoável".
"As empresas e os profissionais da tradução têm as competências e as ferramentas para dar a resposta que a Administração Pública necessita atempadamente, para que casos como este [libertação dos Hells Angels] não voltem a acontecer", conclui.
Descubra as Edições do Dia
Publicamos para si, em três periodos distintos do dia, o melhor da atualidade nacional e internacional. Os artigos das Edições do Dia estão ordenados cronologicamente aqui ,
para que não perca nada do melhor que a SÁBADO prepara para si. Pode também navegar nas edições anteriores, do dia ou da semana. Boas leituras!
Para poder adicionar esta notícia aos seus favoritos deverá efectuar login.
Caso não esteja registado no site da Sábado, efectue o seu registo gratuito.